Появилась информация о восьми русских словах, которые не переводятся на английский язык. Об этом сообщает «Snatch».

Источник: youtube.com

Как известно, великий и могучий русский язык имеет слова, никоим образом не переводящиеся на столь популярный нынче английский язык (который, по утверждениям некоторых специалистов, располагает миллионом слов).

В особенности не поддаются переводу те слова, которые касаются загадочных состояний духа: от беспечного человека, коего в литературе выразил Обломова, до зелёной тоски.

Беспредел

Это слово зачастую переводят как «lawlessness», то есть «беззаконие». Однако, слово «беспредел» имеет куда широкий смысл, ибо он обозначает ситуацию, когда нарушается не только закон, но и моральные и социальные нормы».

Тоска

Известно о словах популярного российского писателя Владимира Набокова, который, между прочем, занимался преподаванием литературы в университетах США и написанием нескольких романов на английском языке, поэтому он не понаслышке знает особенности обоих языков.

«Ни одно английское существительное не передает всех оттенков этого слова. Это чувство сильнейшего душевного страдания, часто не имеющее объяснимой причины. В менее тяжелых вариантах оно может быть ноющей душевной болью, смутным беспокойством, ностальгией, любовными страданиями, скукой», – говорил Владимир Набоков.

Пошлость

О том, что это слово не переводится также говорил Владимир Набоков.

Хамство

По этому слову доступно мнение эмигрировавшего в США Сергея Довлатова, который посвятил этому вопросу целую статью под названием «This Untranslatable Khamstvo» («Это непереводимое хамство»).

Стушеваться

Среди некоторых лингвистов существует мнение, что первое привычное употребление этого слова встречается в трудах Фёдора Михайловича Достоевского.

Источник: youtube.com

Если говорить об аналогах в английском, то можно использовать без претензии на полную передачу смысла следующие выражения:

- to be less noticeable (стать менее заметным);
- go to the background (уйти на задний план).

Авось

Это слово никак не переводится, а также отметим предположение о том, что надеяться на авось является сугубо национальной русской чертой.

Надрыв

Является одним из излюбленных слов классика русской литературы Фёдора Михайловича Достоевского, а также важной концепцией его творчества. Надрыв является эмоциональным взрывом, обнажением протагонистом глубоких скрытых чувств, часто надуманных и преувеличенных.

Английский язык не имеет аналогов этого слова, а немецкая Википедия даже располагает целой статьей «Nadryw», в которой идёт речь об этом слове.

Ранее «Sensum» писал о том, что названы три вещи, которые ежедневно делают богатые люди.

Также наш портал сообщал, что не стало легендарного российского поэта.

Напоминаем, что в Сети показали 5 необычных изобретений Кулибина.